Профессиональный переводчик CH-RU RU-CH, китаянка с высоким уровнем русского языка
Профессиональный переводчик CH-RU RU-CH, китаянка, с высоким уровнем русского языка (имеется сертификат ТРЯ-8), с опытом работы и обширными знаниями, член Ассоциации переводчиков Китая. На данный момент уже есть 15 летний опыт работы в русско-язычных компаниях. Сдала экзамен по русскому языку 8 уровня, получила сертификат ТРЯ-8.
Есть в мире многоязыков, но общение и сотрудничество между людьми никогда не было ограничено, наоборот, благодаря им и любовь, и жизнь становятся ещё лучше! Я профессиональный и опытный переводчик, готова построить связующий мост для Вас!
Предоставляла полный спектр лингвистических услуг многонациональным корпорациям, предприятиям, правительственным учреждениям и различным социальным группам, таким как Шанхайская Организация Сотрудничества (ШОС), Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации, Правительство Санкт-Петербурга, Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», Российско-Китайский центр торгово-экономического и гуманитарного сотрудничества, Центр исследований АТР, Российско-Китайский аналитический центр, Торгово Промышленная Палата Красноярского края, Центр Биохимических Технологий России, ежемесячный журнал «КИТАЙ», Международный российско-китайский фестиваль искусств, Галерея русской живописи, КДВ групп — один из крупнейших российских пищевых холдингов России, ПАО «Уралкалий», школа Skyeng, КБ Пожарной Автоматики, DR KONG FOOTCARE LIMITED, Тамбовский пороховой завод, Biolatic (международный бренд биотехнологической продукции), СТРОИТЕЛЬНО-МОНТАЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ-4, ОАО «БЕЛАЗ» — крупнейший мировой производитель карьерных самосвалов, Министерство образования и науки Таджикистана, Министерство энергетики Республики Казахстан, Императорский Музей Гугун, Университет Цинхуа, Пекинский университет китайской медицины (Китай), Шаньдунский транспортный университет, Банк ICBC, Правительство города Санья, Канцелярия по иностранным делам провинции Цзянсу и т.д.
В то же время по совместительству работаю во многих известных переводческих компаниях, в том числе государственный переводческий и издательский дом, а также China Translation Corporation, оказывающая услуги по переводу текстов для ООН. Работы постоянно получают очень хорошие отзывы от партнеров и клиентов.
Я люблю перевод. Для меня перевод — это не работа и не инструмент. Каждый раз, когда после тщательного изучения исходного текста и глубокого размышления над ним наконец-то получается перевод, который наиболее точно передаёт смысл первоначального текста красивыми словами, это и есть прекрасное преобразование с одного языка на другой! Доверие любого клиента можно завоевать только искренностью и ответственностью. Я — человек, который ведёт дела клиента также ответственно, как и свои собственные дела. Мне дорог каждый клиент. И я бы хотела сказать, я не хочу, чтобы Вы были просто моим клиентом, а надеюсь, что Вы — мой друг. Надеюсь на долгое сотрудничество с Вами! Я убеждена, что Вы не будете разочарованы сотрудничеством со мной.
Ссылка
Есть в мире многоязыков, но общение и сотрудничество между людьми никогда не было ограничено, наоборот, благодаря им и любовь, и жизнь становятся ещё лучше! Я профессиональный и опытный переводчик, готова построить связующий мост для Вас!
Предоставляла полный спектр лингвистических услуг многонациональным корпорациям, предприятиям, правительственным учреждениям и различным социальным группам, таким как Шанхайская Организация Сотрудничества (ШОС), Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации, Правительство Санкт-Петербурга, Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», Российско-Китайский центр торгово-экономического и гуманитарного сотрудничества, Центр исследований АТР, Российско-Китайский аналитический центр, Торгово Промышленная Палата Красноярского края, Центр Биохимических Технологий России, ежемесячный журнал «КИТАЙ», Международный российско-китайский фестиваль искусств, Галерея русской живописи, КДВ групп — один из крупнейших российских пищевых холдингов России, ПАО «Уралкалий», школа Skyeng, КБ Пожарной Автоматики, DR KONG FOOTCARE LIMITED, Тамбовский пороховой завод, Biolatic (международный бренд биотехнологической продукции), СТРОИТЕЛЬНО-МОНТАЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ-4, ОАО «БЕЛАЗ» — крупнейший мировой производитель карьерных самосвалов, Министерство образования и науки Таджикистана, Министерство энергетики Республики Казахстан, Императорский Музей Гугун, Университет Цинхуа, Пекинский университет китайской медицины (Китай), Шаньдунский транспортный университет, Банк ICBC, Правительство города Санья, Канцелярия по иностранным делам провинции Цзянсу и т.д.
В то же время по совместительству работаю во многих известных переводческих компаниях, в том числе государственный переводческий и издательский дом, а также China Translation Corporation, оказывающая услуги по переводу текстов для ООН. Работы постоянно получают очень хорошие отзывы от партнеров и клиентов.
Я люблю перевод. Для меня перевод — это не работа и не инструмент. Каждый раз, когда после тщательного изучения исходного текста и глубокого размышления над ним наконец-то получается перевод, который наиболее точно передаёт смысл первоначального текста красивыми словами, это и есть прекрасное преобразование с одного языка на другой! Доверие любого клиента можно завоевать только искренностью и ответственностью. Я — человек, который ведёт дела клиента также ответственно, как и свои собственные дела. Мне дорог каждый клиент. И я бы хотела сказать, я не хочу, чтобы Вы были просто моим клиентом, а надеюсь, что Вы — мой друг. Надеюсь на долгое сотрудничество с Вами! Я убеждена, что Вы не будете разочарованы сотрудничеством со мной.
Ссылка
контакты:
4д
резюме перевести текст